我的妈呀,有一个信任纯网页翻译的兄弟来误导大家..........人家新闻根本不是这个意思,人家真正的意思理解成英文是,avariantversionofthenew4-cylinderturbochargedboxsterwith250hp.人家的变种两字是形容的是boxster的版本,也就是说“一个特殊版本的4缸boxsterwith250hp”人家变种说的是boxster版本...根本不是说一个“变种的气缸”..........这两个区别很大ok??我们国内也是这样报的,中国的特殊版本。。所以人家根本没说气缸是变种的......只能说,兄弟,看外文你要知道,形容词variant修饰的是啥,ok???